accueil

dimanche 23 décembre 2012

Saison de Noël

Au Japon, dès le début décembre, les rues et les quartiers commerciaux sont tous déjà parés pour Noël. On a aussi des décorations de Noël dans mon immeuble. Dans le hall, il y a un grand sapin de Noël décoré par les habitants et l'arbre à côté de l'entrée est illuminé. On dirait que nous sommes tous chrétiens... jusqu'au 25 décembre.

Après ce jour, on a remis les décorations de Noël dans mon immeuble, puis on a mis "kadomatsu" (門松) sur la porte principale pour recevoir le nouvel an. L'atmosphère de mon immeuble a bien changée, complètement à la japonaise !

Voici la vidéo que j'ai pris dans un centre commercial à Yokohama. Ce jet d'eau attire beaucoup d'enfants non seulement en été, mais aussi en hiver...

Joyeux Noël et bonne année!

こちらのショッピングモールの噴水は、夏場はずぶ濡れの子供たちであふれ返りますが、冬でもやはり引き寄せられちゃうみたいですね。風邪をひかないようにお気をつけください…
それでは良いお年を!
 

dimanche 16 décembre 2012

Les poissons pendus

Deux saumons salés (新巻鮭 : aramakijyake) pendus devant l'entrée d'un restaurant de sushi.

C'est une coutume de fin d'année typiquement japonaise. On pend des poissons ou du petit gibier sous un auvent. Elle est rare près de chez nous, au point que j'en ai pri une photo.
Elle est probablement plus populaire en province...

寿司屋の軒先に新巻が吊るしてありました。うちの近所で見たのはこれが初めてです。珍しいので思わず写真を撮ってしまいました。きっと、地方とかではよくあることなんでしょうけれど…
 

mercredi 5 décembre 2012

Une journée très instructive - DNAストラップ

Au Japon, l'automne est la saison des fêtes.  Presque toutes les écoles ont leurs fêtes. Les jardin d'enfants, les écoles primaires, les collèges, les lycées, les universités... Chaque année à cette période, les enfants sont très occupés à préparer leurs fêtes et les parents sont aussi occupés à y assister. 

La semaine dernière, je suis allée au festival de lycée de mon fils. J'attendais avec impatience d'y aller parce que les lycéens organisent avec passion diverses manifestations : café, théâtre, film, danse, concert, échoppe...

J'ai décidé de faire le tour de toutes les présentations scientifiques dans le but de gagner un petit cadeau : un kit d'attache portable en perles en forme d'ADN  (à monter soi-même). Cet étrange objet m'a beaucoup attirée...

La perle rouge représente une molécule d'adenine, celle qui est dorée représente la thymine, la bleue représente la cytosine et la verte représente la guanine... C'est vraiment instructif ! 

De plus, beaucoup d'objets très intéressants étaient exposés. J'ai vu de petits robots, quelques étoiles dans un petit planétarium... Dans un laboratoire de biologie, un axolotl nageait activement dans l'aquarium, il était très mignon. 

Merci aux lycéens qui m'ont guidé dans l'école avec beaucoup de gentillesse !

日本では、秋はお祭りの季節です。もちろんほとんどの学校(幼稚園から大学まで)でも学園祭が催されます。生徒たちはその準備に、そして親たちは見学にと、それぞれ忙しくなります。

先週、息子の高校の学園祭に行ったときに、科学系の発表を回ってスタンプラリーの景品のDNAストラップ(これが欲しかったもので…)を貰って来ました。

赤ビーズはアデニン、金ビーズはチミン、青ビーズはシトシン、緑ビーズはグアニンをそれぞれあらわしているそうです。 なんとも教育的ですこと。

他にミニロボットやミニプラネタリウムなどもありました。飼育されていたウーパールーパーくんは元気良く動き回っていてとても可愛かったです。 親切に案内してくれた高校生の皆さん、ありがとうございました。

dimanche 11 novembre 2012

Intouchables - 最強の二人

Enfin, le film Intouchables est sorti au Japon sous le titre de 最強の二人 : saikyo no futari (ça veut dire "À deux, plus fort" ). Je sais qu'il est sorti il y a déjà pas mal de temps en France. Au Japon, les films français ne sortent pas toujours en salle. (En général, seulement des films ayant un grand succès...) Je me demande si ce film n'avait pas reçu des prix, on n'aurait pas pu le voir chez nous. Maintenant, "Intouchables" a obtenu pas mal de succès au Japon.

Je suis allée voir ce film avec mon mari et mon fils. Nous avons trouvé que c'était une très belle histoire d'amitié, très émouvant et plein d'humour. Les deux acteurs étaient magnifiques. Surtout Omar Sy, j'aimais beaucoup son sourire chaleureux ! Nous avons été très contents !

Selon les médias, ce film est devenu le film français le plus vu dans le monde, il a dépassé le record détenu par "Amélie Poulain". Quel merveilleux film !

毎月一日は映画の日。これを利用して「最強の二人」を見てきました。今回は息子も見たがったので、一緒に連れて行きました。(大丈夫、家族で楽しめます。)フランスから一年遅れぐらいの公開だと思いますが、もし賞をとっていなかったとしたら、この映画は日本で公開されなかったんじゃないかしらん。3Dとかアクションとかが売りじゃない、地味な映画ですものね。

映画のホールは小さめでしたが、ほぼ満員でした。今まで世界で一番見られているフランス映画は「アメリ」だったんだそうですが、その記録を抜いたとか。それも納得の素敵な映画でした。(あえて内容を書くのは控えます…)まだ見ていらっしゃらない方は是非どうぞ!

vendredi 21 septembre 2012

Semi Finale - セミファイナル

On est déjà mi-septembre, mais à Tokyo, la chaleur étouffante continue encore. Seulement, je trouve que les cigales (semi : セミ) chantent moins fort qu'avant. En plein été, les cigales étaient si nombreuses et chantaient si fort qu'on n'entendait plus les paroles des gens avec lesquels on discutait. 

On sent l'approche de l'automne parce que les cigales tombent un peu partout. Mais attention, il ne faut pas se laisser abuser. C'est possible qu'elles soient encore vivantes... Elles nous surprendront peut-être quand nous passerons tout près d'elles, en s'envolant avec un grand cri aigu.

On appelle ce phénomène « semi-finale », jeu de mots avec « demi-finale » ou bien « semi-bakudan », « bombe à la cigale » qui effraye beaucoup de Japonais.

Ce matin, il y avait une cigale sur mon balcon. (cf. La photo) Elle était allongée sur le dos, comme si elle était complètement morte. Mais... Quant j'ai osé toucher cette cigale, elle a alors voltigé violemment et elle est partie ailleurs. Ouf ! Elle m'a vraiment fait peur !

もう9月も半ばだというのに、ここ東京ではまだまだ蒸し暑い日が続いています。でもさすがにセミの鳴き声は少しづつ減りつつあります。
真夏にはセミの数があまりに多く、あまりに大きな声で鳴くので、人と会話ができなくなるほどです。

そして夏も終わりに近づくと、道端にセミがごろごろ。でも死んでいると思って油断していると、いきなり大きな声で鳴き出したり飛び回ったりするので、怖くてうかつに近寄れません。

そんな風に思っていたのは私だけではないらしく、みなさんこれを「セミファイナル」とか「セミ爆弾」とか呼ぶんだそうです。写真のセミはうちのベランダに落ちていたものですが、ちょっとつついてみたら、元気良くどこかに飛んで行きました。まったくもう…
  

mardi 28 août 2012

Sirop de prune japonaise - Recette

Au mois de juin, on trouve des prunes dans les rayons des supermarchés. Cette année, j'en ai acheté pour faire quelque chose de savoureux. Au début, j'ai l'intention de faire de la liqueur de prunes, mais mon fils n'aimait pas du tout mon choix, parce qu'il est mineur... C'est pour ça que j'ai décidé de faire du sirop de prunes.

Aujourd'hui, je vais vous présenter une recette de la boisson pour l'été.

Il faut :
1kg de prunes japonaises*
1kg de sucre candi
100ml de vinaigre

*La prune japonaise est plus proche de l'abricot que de la prune.  cf.Wikipedia-"Prune japonaise","Prune salicina","Abricotier du Japon".

Préparation :
-Rincer les prunes et les essuyer soigneusement avec un linge.
- Enlever tous les calices.
- Alterner des couches de sucre et de prunes dans un bocal hermétique.
- Ajouter 100ml de vinaigre (pour éviter la fermentation).
- Laisser macérer au moins 1 mois à l'abri de la lumière.(Secouer doucement le bocal de temps en temps.)
- Enlever les prunes du bocal et mettre le sirop dans un petit bocal. Il se conservera deux mois au frigo.


On le boit très frais en rajoutant quatre à cinq volumes d'eau ou bien du soda (selon votre goût) pour un volume de sirop.
Vous pouvez aussi mettre du sirop sur la glace pilée, c'est très très bon !



                                                        ♪♪♪♪♪


梅雨時に梅の実を見かけると、つい色々と漬け込みたくなるのですが、今年は梅シロップを作ることにしました。私としては梅酒をつくりたかったのですが、我が家の生真面目な未成年が反対したもので…

さて、一ヶ月ほどで出来上がり。水や炭酸で割って飲むのもおいしいですが、かき氷にかけて食べると(市販のものとは比べ物にならないくらい)最高に美味しいですよ。お試しあれ。


Bon appétit !



mardi 14 août 2012

Compact City Toyama

Toyama, la belle ville située dans la région du Chūbu, au pied de la Haute Chaîne de Tateyama, est connu aussi comme "Compact City". 

Elle a été sélectionnée avec quatre autres villes du monde (Melbourne, Vancouver, Paris et Portland) par l'OCDE, estimée ses politiques pour le développement urbain durable et écologique.

Maintenant, à Toyama, c'est l'Eurotram qui est en service et on profite du système de Vélib' comme en France. À ma connaissance, il n'y a aucune ville au Japon qui a un système pareil. Cela a l'air très pratique... 

J'ai une amie qui habite à Toyama. Je vais lui demander ses impressions de ces nouveaux transports urbains. 


日本海と立山連峰の間に位置する美しい都市、富山。今日、ネットでこんな記事を見つけました。

”OECDがとりまとめた「コンパクトシティ報告書」において、富山市がコンパクトシティの先進都市として紹介されている世界5都市のうちの1つに取り上げられる。富山にはユーロトラムがが走り、パリのレンタル自転車システムが稼働。”

フランスのトラムやレンタル自転車、自動車のニュースなどを聞くたびに、便利そうでいいなあと思っていたのですが、日本の都市で同様のサービスが行われている所があるとは。これは素晴らしい… 使い勝手はどうなのか、富山に住んでいる友人にぜひ教えていただかなくては。
   

dimanche 15 juillet 2012

Les oiseaux des villes

On dit que les oiseaux sauvages s'adaptent à la ville ces derniers temps. C'est sûr, le nombre d'oiseaux augmente dans mon quartier. Il n'y avait que des corbeaux il y a dix ans, mais aujourd'hui, on entend beaucoup d'oiseaux chanter tous les matins comme si on était à la campagne.
On peut rencontrer des moineaux à nouveau dont le nombre avait considérablement diminué ces temps-ci.

Cette année, un couple d'oiseaux (probablement des mésanges de Chine) a fait son nid près de chez moi. C'est la première fois que je vois des oiseaux dans ce nid artificiel complètement en ruine. Je crois que les oiseaux souffrent de la crise du logement...

Je pense que la ville est toujours en manque de nature. Pourquoi attire-t-elle autant d'oiseaux ?

最近、なぜか山の鳥たちが都会で暮らすようになってきていると聞いていますが、ここ世田谷でもそれを実感しています。

このあたりは、十年前はカラスぐらいしかいなかったのに、今では沢山の種類の小鳥達がやってきて、朝などまるで高原にいるかのような賑やかさです。(近年激減しているという)雀も再び見かけるようになりました。うちの近所の打ち捨てられたような巣箱にも、今年はシジュウカラが巣を作るようになったくらいですから、鳥たちも住宅難になるほど数が増えて来ているのではないでしょうか。

別に都会の自然が回復したわけではないと思うのですが、いったいなぜこんなに鳥たちが増えてきたのでしょう?
  

vendredi 8 juin 2012

Chat Abandonné...



Il n'y a personne
qui peut ignorer un petit
frémi sous la pluie 




jeudi 31 mai 2012

"Tout le monde veut prendre sa place", version japonaise

Au Japon, un jeu télévisé titré "Hold On" a enfin commencé à diffuser depuis avril. Il s'agit de la célèbre émission française "Tout le monde veut prendre sa place", version japonaise. Cette émission édition spéciale était déjà diffusée l'année dernière et elle avait l'air d'obtenir pas mal de succès. C'est pour ça que la chaine NHK a décidé de proposer ce programme à nouveau.

L'adaptation japonaise de Tout le monde veut prendre sa place n'est pas tellement fidèle à l'original. Vous ne la reconnaîtrez pas peut-être parce qu
'elle a été modifiée beaucoup de détails. La musique du générique de début, les animateurs, le nombre des candidats, le nombre des questions, etc. Bien sûr il n'existe toujours pas de prix. (Cela n'a pas d'importance pour les participants Japonais, je suppose...)

J'ai trouvé ce jeu télévisé est très intéressant. L'ambiance sympathique, les questions plutôt faciles à répondre... Mais non, je n'ai pas envie de participer. Moi, je me contente d'en regarder. Par contre, mon mari meurt d'envie de participer à l'émission. ...Est-ce qu'il pourra passer les sélections ?

去年夏のお試し放送が好評だったようで、フランスのクイズ番組 "Tout le monde veut prendre sa place" の日本版、"Hold on !" がこの四月からレギュラー番組となりました。去年のときより更に改変されていて、ほとんど原型を留めていないような… 賞金はもちろん無いですし、チャンピオンのポイントが500ポイント以上になっても商品などと交換する気配もありませんでした。さすがというかなんというか…

でもまあ気楽に楽しめる久しぶりの視聴者参加型クイズ番組なんじゃないでしょうか。ウルトラクイズ世代のうちの旦那も参加したくてたまらない様子。まあ、まずは予選を勝ち抜いてください。 

lundi 21 mai 2012

Éclipse Annulaire

Aujourd'hui, au Japon, on a eu une éclipse annulaire. Il y a 25 ans qu'on n'avait pas vu ce phénomène naturel, alors partout, on ne parle que de cela. À Tokyo, c'est sept heures trente-quatre qui a atteint son maximum d'occultation.

Sous le ciel nuageux, j'ai essayé de prendre quelques photos de l'éclipse. Je trouve qu'elles ne sont pas tellement réussies, mais je me suis débrouillé comme j'ai pu. (Le soleil a brillé très peu de temps...)

Sur la photo droite, ce sont des ombres des feuilles formées d'une éclipse solaire. C'étaient fantastiques !

月曜朝の7時半…猛烈な忙しさの中ドタバタと写真をとってみました。なんといっても25年ぶりだそうじゃないですか。天候があまりよくなかったので、ほとんど写真が撮れなかったのですが、家の中に一瞬差し込んだ木漏れ日が(完全ではありませんでしたが)金環食状態だったので感激でした。

  

samedi 12 mai 2012

Kapibarasan Spécial

Ma fille adore les capybaras en peluche "Kapibarasan". Elle les collectionne avec zèle et la semaine dernière, elle a rapporté un énorme Kapibarasan édition limitée 7e anniversaire. Il est disponible uniquement dans les UFO catchers (machine attrape-peluche) donc c'est super difficile à gagner.

Or, ma fille a une amie qui a le génie du UFO catcherChaque fois qu'elle gagne un Kapibarasan, elle le donne à ma fille. Eh oui, elle est très gentille. Elle a réussi à l'attraper du premier coup (200 yens) ! C'est incroyable de soulever une si grosse peluche. Elles ont été applaudies par tous les employés de la salle d'arcade... et, on ne sait pourquoi, depuis, cette machine attrape-peluche est en panne.

Depuis, ma fille est toujours avec son gros coussin trop mignon. Mais je trouve que cette peluche est trop grande. Elle me fixe avec ses yeux énormes. J'ai peur... Je ne peux pas m'empêcher de la retourner.

娘のカピバラ好きは明らかに度を越しているのですが、今回またも巨大なぬいぐるみを家に持ち帰って来ました。なんでも、7周年記念の、クレーンゲームでしか手に入らない特別なものなんだそうです。

そう、いつも娘にカピバラのぬいぐるみを取ってくれるUFOキャッチャーの天才が、たった一回(200円)でゲットしてくれたんだそうです。こんな大きなものをいったいどうやってつまみ上げることができるのか、私には見当もつきません。店員さんたちの拍手に送られて店を後にしたそうですが、その後そのゲーム機はずっと故障中になっているそうです。

娘はこのカピバラが可愛い、可愛いと言ってご満悦ですが、ちょっと大きすぎじゃないでしょうか。あの巨大な目でじっと見つめられるとちょっと怖い…つい後ろに向けてしまう私です。

  

samedi 5 mai 2012

La Golden Week

A la différence des gens d'autres pays, les Japonais prennent peu de vacances. La seule semaine de vacances au printemps est appelée respectueusement : "Golden Week". 

Cette année, elle commence le 28 avril et finit le 6 mai. Neuf jours de congé, c'est assez long pour les Japonais et on essaie d'en profiter autant que possible. Beaucoup de gens voyagent à l'étranger ou bien à l'intérieur du Japon ; ainsi les lieux touristiques sont bondés à extrême.

Moi ? Pendant la Golden Week, je ne ferai rien d'extraordinaire. Je préparerai des bentos pour mon fils tous les matins comme d'habitude, parce qu'il va aller au lycée pour les activités sportives tous les jours malgré les vacances. De plus, il participera à deux tournois un jour férié. Je pense que les autres familles qui ont des enfants collégiens ou lycéens sont dans une situation semblable.

Bref, pendant trois ans (tant que mon fils sera lycéen), nous ne pourrons pas partir en voyage en famille à la 
Golden Week.
Ah, je voudrais aller dans un endroit en pleine nature car le temps devient agréable ces derniers temps. Après la Golden Week, je projetterai une petite excursion avec mon mari... 

他の国の人と違い、日本人はあまり休暇をとりません。春の1週間ほどの休みを「ゴールデンウィーク」と呼ぶくらいですし。今年の連休は取りようによっては9日ぐらいになるようです。この休みを利用して海外や国内を旅行する人たちで日本全国があふれかえります。

私はと言えば、特に予定があるわけでもなく、いつも通り毎日息子に弁当を作って送り出すことになります。息子は休み中でもクラブ活動があるし、その上2回も対外試合があるのです。中学生、高校生のいる家庭ではどこも同じような状況だとは思いますが。

結局のところ、私たちがゴールデンウイークに出かけるのは今後3年間無理のようです。(息子が高校生のうちは。)ああ、陽気も良くなってきたし、どこかにでかけたいなあ。連休が終わってから夫とどこかに行くことにしようかな


mercredi 18 avril 2012

Cerisiers en fleur et après

En cette grande période de floraison des cerisiers (Elle est très courte, à peine une semaine), j'ai une vue magnifique de mon petit balcon parce qu'il y a plusieurs cerisiers bien grands devant mon immeuble.

Ce n'est pas nécessaire d'aller ailleurs pour faire Hanami ( 花見 : pique-nique sous les cerisiers... et admirer les fleurs.) car je peux admirer les cerisiers tout en restant chez moi ! 

Après la floraison, les pétales des cerisiers tombent un peu partout. C'est ennuyeux de les nettoyer, collés sur le plancher de mon balcon.  En été, d'énormes chenilles viennent à nous ( Il paraît que les insectes aiment les cerisiers...). En automne, les feuilles mortes continuent à tomber indéfiniment. Et chaque fois que la tempête se déchaîne, ces vieux arbres menacent de tomber sur nous. 
  
Mais chaque année à cette période, quand les cerisiers commencent à s'épanouir, on oublie ces choses sans importance. Tout ce qu'on peut faire, c'est simplement apprécier les fleurs de cerisiers... ne serait-ce que pour quelques jours.

この季節、我が家(マンション)の前の桜並木のおかげで、小さなベランダからの眺めは素晴らしいものになります。毎年、ほんの一週間ほどですが、家に居ながらにして花見気分を満喫出来ます。

…そうは言っても、花が散った後の後始末は大変ですし、夏は巨大な毛虫の到来に悩まされます。秋は、落葉が完全に終わるまではベランダの掃除もしたくなくなるくらいですし、強風の度に桜が倒れてくるのではないかと心配しなければなりません。

それでも、この時期にはそんな事は全て忘れ、ただ桜の美しさを堪能するのみです。たとえそれがほんの数日間だとしても…
 
 

dimanche 8 avril 2012

Les phrases qui m'énervent

De nos jours, on jouit des bienfaits de l'internet. On se connecte à l'internet et hop ! On peut obtenir toute informations nécessaires du monde entier.
Mais en réalité les choses ne se déroulent pas toujours, comme on le veut...

J'ai toujours voulu regarder des émissions françaises pour étudier.   J'ai cliqué "Voir les vidéos" ou bien "Voir et revoir".

- "Cette vidéo est inaccessible sur votre territoire pour des raisons de droits de diffusion."


Il arrive qu'on ne puisse pas regarder des clips français sur Youtube.
 
- "Cette vidéo a été bloquée dans votre pays par l'utilisateur qui l'a mise en ligne."


   
Même le site pour apprendre le français, on ne peut pas profiter des programmes nouveaux. 

- "Not available in your area".

    
Oui, on doit respecter le droit d'auteur, je ne le sais que trop bien. Mais j'espère seulement un peu de générosité...

Les circonstances se détériorent depuis quelques années, on est capable d'accéder des services étrangers moins nombreux qu'avant. (Par exemple, on ne peut plus profiter Deezer.) Et je n'aime pas tellement les pubs japonaises affichées sur n'importe quels sites français.

Après tout, sur l'internet, on ne permet que d'avoir accès à des informations sur son territoire. (Ça ne m'étonnera pas si les Français ont de la difficulté à gagner les informations asiatiques...)
     
    
今や世界はインターネットですっかり繋がっていて、海外の情報も思いのまま。語学の勉強だって昔に比べてずっと便利で楽になっている…はずなんですが、外国のサイト上の映像や音楽、これは意外に見るのが難しい。

「一週間は無料で視聴できます」とか「再視聴コーナー」とか書いてあっても、大概は「あなたの国では」、「あなたの地域では」駄目、だめ、ダメ。ユーチューブでも、語学学習サイトでさえも…
確かに著作権とかを考えれば当然の事なのかもしれませんが、もうちょっと太っ腹になってくれたって…私の印象では、数年前の方が色々と見ることが出来たような気がします。結局ネットがあっても自分の国のものしか見ることが出来ないんだなんて…

あと、海外のどんなサイトを見ていても、日本のコマーシャルばっかり表示されるのもなんだか興醒めです。これもここ数年で加速した感じですね。
ところで、逆(日本の物が見られないとか)も有りうるのでしょうか?
    

dimanche 1 avril 2012

Tohoku 10 × 26 Windows

Il y a un an, le Japon a subi le pire tremblement de terre qu'il n'ait jamais connu.

Aujourd'hui, je vous présente un site ou l'on découvre la situation actuelle du Tohoku avec 10 associations qui déploient une activité à la région sinistrés. Tohoku 10x26 Windows

Les articles de ce site sont traduits dans 26 langues par des étudiants de l'université des langues étrangères de Tokyo. Dans les mois à venir, le site évoluera et s'enrichira en contenu. 
Allez voir absolument...
  
東北の大震災から一年がたちました。こちらの"Tohoku 10×26 windows"は、26言語で被災地の現状と、10の復興団体の活動を紹介するHPです。今後さらに内容の充実を図るとのことです。是非ご覧になってみてください。
 
 

lundi 26 mars 2012

World Order - Machine Civilization





J'adore la musique !  Je vous présente aujourd'hui un groupe de danse japonaise :  World Order.

Ils s'habillent en costumes sombre, comme Salaryman. Je crois que ça doit faire ressortir sa synchronisation.
Les clips sont géniaux, ça vaut la peine de les regarder en plein écran.
Voilà les liens titrés "Machine Civilization" et "Mind Shift" (au sanctuaire d'un temple bouddhiste).

Bonne écoute!


音楽が好きだ! 今回は音楽というよりはダンスユニットかもしれませんが、それにしてもこんなに面白い人たちがいたとは知りませんでした。(気付くのがちょっと遅かったかも。)映像の出来も素晴らしいし、音楽も…。Perfumeの男性版って、そうなんでしょうか? 
こちらがタイトルのMachine Civilization。そしてあとMind Shift(寺の本堂編)。是非、大きな画面で見てください。

dimanche 18 mars 2012

Cupnoodles Museum

La semaine dernière, ma fille est sortie avec ses amis à Yokohama. Ils sont allés dans cette ville maritime, dans le quartier chinois et au "Cupnoodles Museum".

Vous connaissez les "Cupnoodles" ? On peut en acheter chez vous ? Ce sont des nouilles instantanées japonaises servies dans un bol en plastique prêt-à-manger en 3 minutes.  Ce produit est vraiment commode, très utile en cas d'urgence, pas cher ( environ 100 yens ), c'est pourquoi on en mange souvent (comme un goûter). 

Selon ma fille, les objets exposés au musée n'étaient pas tellement intéressants, mais on peut y créer ses propre Cupnoodles.  C'est la principale attraction de ce musée.
 
Pour créer vos nouilles instantanées, 
1. Achetez une tasse ( 300 yens ).
2. Lavez-vous les mains et décorez ce que vous voulez sur votre tasse.
3. Choisissez une soupe parmi quatre saveurs.
4. Ajoutez quatre garnitures parmi douze ingrédients.
5. Empaquetez votre tasse.
Ça y est, c'est prêt !

Les choix de ma fille étaient une soupe à base de tomate et de chili, des tranches d'ail, de petits morceaux de fromage, des haricots verts et kamaboko (カマボコ : une pâte de chair de poisson) rosé en forme de coeur comme garnitures.
Après être rentrée à la maison, elle a fait son Cupnoodles. Elle y a versé de l'eau chaude, on a attendu trois minutes et... elle m'a servi une bouchée de nouille et quelle surprise... Que c'était bon !  (Mais attention ! Ça veut dire "Ce n'est pas mal pour les produits alimentaires instantanés.")

J'ai décidé d'aller là-bas aussitôt que possible pour faire mon propre Cupnoodles.
   


非常時であるないにかかわらず、つい何かとお世話になってしまうカップヌードル。娘が友だちと横浜にあちこち遊びに行って、ついでにカップラーメン博物館でマイカップヌードルを作って持って帰って来ました。スープと具材を選ぶと(ちなみに娘のはチリトマトスープとハート蒲鉾、インゲン、ガーリックチップ、チーズでした。)、その場で詰めてくれるんだそうで、自分のカップに好きな絵を書いたりして、思い切り盛り上がってしまったとのこと。一口食べさせてもらいましたが、意外と美味しかったです。是非私も作りにいかなくては。

mercredi 14 mars 2012

Perles de Tokyoïtes

 
 

C'est Sam & Lulu.
Elles sont maintenant à Tokyo.
Allez voir son site internet Perles de Tokyoïtes !
 
 

dimanche 11 mars 2012




Pas encore le renouveau

Si calme, mais puissant
La nature nous effleure
Reprise infinie ?
 
  

mercredi 7 mars 2012

Revoir un printemps

Hier, la température a beaucoup monté. Il faisait quinze degrés. Voici venir le printemps !

Mon mari et moi sommes allés au jardin Hanegi pour admirer les fleurs de prunier, mais malheureusement, elles n'étaient fleuries qu'à environ trente pour cent (三分咲き). Je trouve que cet hiver a été tellement dur.

Malgré cette situation, beaucoup de personnes qui avaient attendu le printemps avec impatience se sont promenées dans le bois de prunier et ont photographié des fleurs. Une journée paisible...

Dans le jardin de mes beaux-parents, une grosse grenouille est apparue.  Elle vit depuis longtemps là-bas, je suis très heureuse de la revoir. J'espère que cette douceur des températures ne s'évanouira pas parce que cela l'embarrasserait beaucoup.
  
昨日はいきなり気温が15℃まで上がって、ポカポカ陽気となりました。そろそろ梅も咲いたかと思って羽根木公園まで出掛けてみたのですが、梅は3分咲き程度でまだまだ寂しい感じでした。本当にこの冬は寒かったんですね。けれども公園は春を求める大勢の人達で賑わっていました。 

義父母の家では、庭のヌシの大きなカエルが今年も現れました。急に暖かくなって目が覚めちゃったんでしょう。まだ寝ぼけているみたいで、近くに寄っても逃げようとしません。もう寒くならないといいね。

dimanche 26 février 2012

Hyakunin issyu - 百人一首

Hyakunin issyu est une carte à jouer basé sur l'ancienne compilation de poèmes, ce nom signifie "100 tanka (短歌 poèmes)".        

Le but de ce jeu est de gagner plus de cartes que son adversaire. Un lecteur lit des poèmes à haute voix et des joueurs tirent la carte correspondante.
Pour gagner les cartes plus tôt, il faut mémoriser tous ces cent poèmes, car sur des cartes, il n'y a que la deuxième partie de ce tanka.

... Je suis désolée de mes explications de la règle de ce jeu sont incompréhensibles.  Voilà un lien de vidéo de championnat du Japon cette année. Cela a l'air plutôt sportif. Bravo !
  
Je crois que ce jeu traditionnel est très élégant surtout que ces anciens poèmes sont magnifiques. J'ai assisté à la compétition de Hyakunin issyu au lycée de mon fils qui a été bien animée. Les lycéens jouissaient de ce jeu et en même temps qu'ils faisaient son mieux. Ils étaient très sympa ! 


Le jour froid mais gai
Vous devez manquer de temps
Appréciez des vers !
  

先日、息子の高校の生徒たちの百人一首大会の取材に行ってきました。学生さん達は記憶の糸をたぐりつつ楽しそうに札を取り合っていましたが、なかなか風流なものですね。

ところで、これが競技カルタともなると、もうスポーツそのものですね…。 さすが、お見事!

lundi 13 février 2012

Bulletin des fleurs de prunier

Cette année, nous n'avons pas vu une seule fleurs de prunier pour le moment. Il est temps qu'on sentît l'approche de printemps puisqu'on est déjà à la mi-février.

J'ai essayé consulter circonstances actuelles de floraisons de prunier sur internet. On peut savoir le nombre de fleurs au jardin près de chez moi. Ce service est très pratique ! 

-------------------------------------------------------
Lundi 6 février au jardin Hanegi (羽根木公園)
Nombre de prunier - 650
Fleur éclos - Blanc 13, Rouge 7,  Total - 20
-------------------------------------------------------

Il me semble qu'il est inutile d'aller ce jardin pour admirer les fleurs de prunier.
La saison de la floraison n'est pas pour demain. C'est dommage...


もう2月も半ばなんですから、春ももうすぐのはずです。梅だってそろそろ咲いてもいいんじゃないでしょうか。そう思ってネットで近所の梅園の梅情報を見てみました。(便利ですこと…)

2月6日現在で650本中20本開花。今見に行っても咲いてる花がどこなのか探さなきゃならなさそうですね。うーん、まだまだですか。
 
 

dimanche 5 février 2012

Hiver très rigoureux

Il paraît qu'il y a eu une grande chute de neige en France. Au Japon aussi, la forte vague de froid s'abat maintenant.  Ici Tokyo, nous avons eu de la petite neige déjà deux fois et il fait très froid depuis quelques jours.  (Des chutes de neige sont plutôt rare à Tokyo.)

L'ennui, c'est que le chauffage au sol au gaz chez moi ne marche pas. Il est tombé en panne le soir de neige. J'ai appelé un chauffagiste pour dépanner, mais il n'est pas venu en raison de manque de pièces de rechange. Selon lui, cette vague de froid a provoqué des problèmes de chauffage, c'étaient très nombreux...

J'ai décidé d'utiliser le chauffage électrique pour le moment, mais j'ai froid aux pieds. Et je suppose que ça coûtera plus cher que le gaz. Il fait froid dehors et chez moi aussi... J'en ai assez ! J'attends le jour de réparation avec impatience. (Mais quand ?) 

ここ数年、割合暖かい冬が続いていたような気がするのですが、今年はかなり寒い、冬らしい冬になっていますね。秋の暖かさがまるで嘘のようです。日本海側は大雪が続いていますし、ここ東京でも雪が降る日があったりして、底冷えする日が続いています。

ところが、よりにもよって今、いきなり我が家の床暖房(ガス)が壊れてしまいました。家の中まで寒いなんて、もうガッカリです。とりあえずエアコンで暖房してますが、電気代ばかりかさんで良い事無しです。修理の数が多くて部品がいつ来るのか判らないと言われたのですが、やはりこの寒波のせいなんでしょうか。とにかく早く直って欲しい… 

mardi 31 janvier 2012

Potion Magique

Pendant les vacances d'hiver, nous avons eu suffisamment de temps pour regarder des films en famille. Nous sommes allés au vidéoclub pour chercher des DVDs qu'on en avait envie .

Je voulais louer "Le roi danse" et "Un carnet de bal", mais il n'y avait aucun des deux. Quel dommage ! Mais j'ai remarqué qu'il y avait beaucoup de films français sur l'étagère "comédie". C'est pour ça que j'ai choisi "Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre" et "Le Petit Nicolas".

Mission Cléopatre était hilarant ! On a ri du début à la fin. Les esclaves égyptiens font des manifestations comme s'ils étaient Français. Et on chante soudain une chanson de Claude François... Il y avait tant d'humour à la française que je ne comprenais pas tous les gags.

Mais bon, grâce à ce film, j'ai bien compris la potion magique. ("Astérix" est une BD presque inconnue chez nous.) J'ai été un peu étonnée de la trouver dans le film "Le petit Nicolas".

Avec "Le petit Nicolas", on a passé un excellent moment de détente. Les enfants sont tous mignons, mais les bêtises des gamins nous ont fait tellement rire.

Ah, c'était marrant. Quels fillms vais-je louer la prochaine fois ? Encore des films comiques ? 

学校が休みの時期には家族が集まるチャンスが多いので、この時とばかりにDVDを借りて来ます。この冬休み、私としては「王は踊る」と「舞踏会の手帖」が見たかったのですが、残念ながらどちらもそもそも存在しなかったので、代わりに「ミッション・クレオパトラ」と「プチ・ニコラ」を借りて来ました。
 
「クレオパトラ」は面白いのなんのって、最初から最後まで笑いっぱなしでした。エジプト人の奴隷たちがフランス人みたいにデモ行進をしていたり、いきなりクロクロの歌を歌いだしたりと、フランス流のユーモアが多くてわからないところも多々ありましたが。でも、この映画のおかげで、「プチ・ニコラ」に出て来た”魔法の薬”なるものが何なのかが良く解りました。(「アステリクス」は日本人には馴染みのないマンガですので。)「プチ・二コラ」にアステリクスのマンガが出て来たのにはちょっと驚きました。

「ニコラ」の方は、大層上質なコメディーで、家族で安心して見ることが出来たと言えましょう。エピソードのひとつひとつにいちいちドキドキしてしまうところが我ながら情けない。
ああ、面白かった。次はまたコメディを借りようかそれとも…