accueil

jeudi 17 février 2011

Setagaya Boroichi

世田谷といえばボロ市(?)。最近はあまりに人出が多すぎて(観光バスでやって来る方々も…)なかなか行けませんが、今年はこんな感じだったようです。



 
Boroichi est une fête foraine. L'origine de Boroichi est très ancienne, elle a plus de quatre cents ans d'histoire. On donne la vidéo du Boroichi.



mercredi 16 février 2011

7 mots difficiles à prononcer

Si vous apprenez le japonais, essayez de prononcer exactement les sept mots suivants.
C'est tellement difficile pour les personnes dont la langue maternelle n'est pas le japonais que l'on peut parler de torture...

1. ここ = ici
2. こうこ = caisse nationale
3. ここう = quelqu'un qui vit au-dessus des affaires du monde
4. こうこう = lycée

5. こんにゃく = une sorte de tuercules
6. こんやく = fiançailles
7. こにゃっく = cognac

Bon courage !

聞いた話のふたつめです。日本語学習者の方に以下の5つの文を正確に読めというのは拷問に等しいとのことです。みなさん、がんばってください。 ^ ^;

1. ここ    ko(b)ko(h)
2. 公庫   kou(h)ko(b)
3. 孤高   ko(b)kou(h)
4. 高校   ko(b)u(h)kou

5. 蒟蒻   ko(b)n(h) nyaku
6. 婚約   ko(b)n(h)yaku
7. コニャック    ko(h)nya(b)kku

(h): le ton haut 
(b): le ton bas




mardi 15 février 2011

春の訪れ(続き)

…と思ったら昨夜も雪が降りました。今回のほうがかなり降ったと思います。でもまあ、積もり具合はこの程度。

lundi 14 février 2011

春の訪れ

ここ世田谷では、この冬初の本格的な雪になりましたが、結局ほとんど積もることはありませんでした。確かに寒いことは寒いのですが、そこ此処でもう梅は満開です。次は沈丁花、それから白木蓮あたりでしょうか。もうすっかり春なんですね。
…遠い雪国では、まだまだ春は先のことなんでしょうか?

dimanche 13 février 2011

Le retour du printemps

A Tokyo, les pruniers sont en fleurs. On dit que ces fleurs annoncent le printemps au Japon. Les daphnés chez moi s'épanouiront bientôt. Il fait toujours froid (il a neigé hier...), mais c'est sûr que le printemps approche.

samedi 12 février 2011

Les Aventures de Tintin

Les aventures de Tintin sont devenues très populaires au Japon. Bien sûr, mon fils les adore. J'ai trouvé  "Les Cigares du Pharaon" en version française. Je lis ce livre avec l'aide de mon fils.

Tintin est un héros super, oui, c'est top ! Il est encore jeune, mais il est intelligent, il est doué pour n'importe quel sport, il sait conduire une voiture, piloter un avion, tirer avec un fusil, nager et en plus, il peut parler avec les éléphants !

C'est dommage que les bandes dessinées n'aient pas été publiées dans le même ordre qu'en France. (Au Japon, "Les Cigares du Pharaon" est le huitième tome et "Le lotus bleu" est le quatorzième. ) Sans cela, il serait plus facile de comprendre les intrigues des bandes dessinées.

Il y a plein d'injures dans cette BD. J'ai essayé de chercher les mots dans un dictionnaire, mais en vain. J'ai entendu dire qu'il y a plus d'injures en français qu'en japonais. (Je ne sais pas si c'est vrai ou faux.)
Mon fils m'a dit que "Le crabe aux pinces d'or" valait la peine d'être lu parce que le capitaine Haddock était très drôle (et il y a beaucoup d'injures dans ce volume aussi !). Que faire ?