accueil

samedi 20 août 2011

Mizu yokan - Recette


Aujourd'hui, je vais vous présenter la recette d'un dessert japonais pour l'été - le mizu yokan.

Il faut :
4g de kanten* en poudre
400ml d'eau
400g de koshian**
2 cuillères à soupe de sucre

*Kanten = Agar-agar. On utilise du kanten en poudre au lieu de bo-kanten (cf. image) pour cette fois, c'est plus pratique.
**Koshian = La pâte de haricot rouge. C'est trèees pratique.
  
Préparation :
- Dans une casserole, mettre 400ml d'eau et ajouter 4g de kanten en poudre.
- Faire chauffer et ajouter les 2 cuillères à soupe de sucre. Laisser bouillir légèrement pendant 2 minutes en remuant avec une spatule.
- Enlever la casserole du feu et ajouter les 400g de
koshian.
- Tremper la casserole dans l'eau et laisser refroidir
 en remuant.
- Une fois que le mélange s'épaissit et que l'on
obtient une consistance crémeuse, le verser dans
un moule et laisser à température ambiante. Après
qu'il s'est figé, le mettre au réfrigérateur.

_________________________________________
 
Si vous n'avez que du bo-kanten au lieu du kanten
en poudre,
- Laver 1/2 feuille d'agar-agar et la tremper dans
un grand volume d'eau pendant 2 à 3heures pour
la ramollir.
- Dans un casserole, mettre 400ml d'eau et ajouter
l'agar-agar égoutté et découpé en petits morceaux.
Le faire cuire à feu moyen en remuant jusqu'à ce qu'il soit dissous.

Si vous n'avez que des haricots rouges au lieu du koshian,
... Je suis désolée, mais je n'ai jamais fait de koshian. Il faut tamiser et égoutter, la préparation est un peu compliquée. J'espère que vous trouverez du koshian.


Bon appétit !


mercredi 17 août 2011

Dites trente-trois !

Quelle chaleur et quel froid ! Chaque année à cette période, je ne manque pas d'attraper une maladie. C'est "reibou-byou" (冷房病). En ce moment, je n'ai pas de fièvre mais j'ai très mal à la gorge...

Vous avez déjà vu ce vieux film "La grande vadrouille" ? (J'adore Louis de Funès !) Dans le film, une nonne commande à un soldat anglais de dire « trente-trois !» ... A l'époque, je n'ai pas compris ce qu'elle a voulu dire. Bien plus tard, j'ai été surprise de découvrir que cette phrase servait à examiner la gorge.

Trente-trois ! Je ne pourrais pas prononcer tant de "r" même si je n'avais pas mal à la gorge. Chaque fois que vous allez chez le médecin, dites-vous ce nombre ?

J'ai décidé d'aller voir un médecin parce que la douleur était trop dure à supporter.
- Ouvrez la bouche, m'a dit le médecin. Dites, ah...
C'est la manière japonaise. C'est plus facile qu'à la manière française, n'est-ce pas ?

エアコンのせいか、はたまた扇風機にあたりすぎたのか、夏風邪をひいてしまいました。ああ、喉が痛い…

そういえば、フランスの古ーい映画、「大進撃」*(仏語版)を見た事があるのですが、その中で修道院の尼僧が病人(というかイギリス兵)に対して「33と言いなさい!」というセリフがあって、それは長い間わたしにとって大いなる謎でした。

最近やっと解ったのですが、33=トラント・トロワにあるRの発音は喉をこすって出す音なので、喉の調子をみるためのものなんだそうです。フランス人の医者に(そんなことがあるかどうか知りませんが)見てもらって、いきなりそんなこと言われたら日本人はみんな困っちゃうだよ。

あんまり具合が悪いので、結局医者に行ったのですが、まあ当然のことながら日本のお医者さんには「はい口を開けて、あー。」と言われたのでした。

*これはルイ・ド・フュネスの映画の中でも1,2を争うほど面白い映画だと思います。占領下のフランスでの脱出劇です。仏・独・英三カ国語が入り乱れますが、ストーリーは単純明快だし、言葉がわからないというのがこの映画のひとつのポイントなので、初心者の私でもそのまま楽しめました。「サントロペ大混戦」とかも好きですが…