accueil

mardi 21 décembre 2010

2550gの…

トマト缶を手に入れた!パパパラパパー(ファンファーレ付き)

隣に置いてあるのが普通サイズ(400g)の物ですが、写真ではこの重量感はわかりづらいかもしれません。担いで帰ってきた誰かさんはとにかく。

さてこれをどうしたものか。トマトを2.5キロ使う料理っていったい? それに下手に残すと後が大変そうです。(バケツに入れて冷凍庫で保存とか…)
なにか良い知恵はないものでしょうか。

こら、あなたが持って帰って来たんだから責任持って処分(?)しなさいよ。

mercredi 29 septembre 2010

しんせつなともだち

今、「フランスの子ども絵本史」(大阪大学出版会)という本を読んでいます。フランスにおける子ども向けの本のはじまりから現代の絵本黄金期まで、様々な時代の数多くの資料の収められた素晴らしい本です。その中で、‘Les bons amis’(Paul François/Gerda Muller)という絵本が紹介されていました。

寒い雪の夜にうさぎが見つけたにんじんを友達のところに持っていってあげるけれども、それがめぐりめぐって自分の所にまた戻って来てしまうというお話です。

私が小さい頃読んだものはにんじんの代わりにカブになっていましたが、たぶん同じ話だと思います。懐かしいなあ。

lundi 27 septembre 2010

Le pays sans tremblement de terre

On dit qu'il n'y a pas de tremblement de terre en France.

Je suppose que ça doit être pour cela que les Français mettent des objets fragiles si facilement.
Mais il paraît qu'il y a des volcans et des sources thermales en France (par exemple, Massif Central).

Les tremblements de Terre n'existent-ils vraiment pas en France ?
Le savez-vous ?
 


dimanche 8 août 2010

地震のない国

インターネットなどを通じて見るフランスの美術館や家庭には、階段の踊り場(というか手すりの上)とかにあまりに無造作に花瓶やガラス製品が置いてあることがあってドキドキすることがあります。

今ここで地震があったらどうするんだろう、とか考えてしまうんですが、どうもフランスには(ほとんど)地震なんかないらしいですね。なるほど納得。頭上が気になる日本人の私としては、IKEAの在庫商品の積み上げ具合とかも恐ろしくってとてもじゃないけれど耐えられません。

そうは言っても、日本の都会は総ガラス張りの高層ビルばかり。地震国ニッポンはあまり本気で地震に備えてはいないような。
 
 

lundi 2 août 2010

Canicule

Quelle chaleur et quelle humidité ! A Tokyo, il fait 34 degrés chaque jour. Comme il fait trop chaud pour dormir, on est obligé d'utiliser le climatiseur non seulement pendant la journée, mais aussi pendant la nuit.

Il y a une maladie typique de notre pays. C'est "reibou-byou" (冷房病) : maladie provoquée par la climatisation. La santé devient fragile ou bien on prend froid quand il y a une grande différence entre la température intérieure et la température extérieure. Cela nous arrive souvent, car on installe des climatiseurs un peu partout en ville.

Par contre, on dit que les Français s'équipent rarement de climatiseurs. Mais ces derniers temps, les canicules sont de plus en plus fréquentes, même dans les pays européens.  Vous n'avez pas besoin de l'air conditionné chez vous ?

samedi 31 juillet 2010

冷房病


暑い!熱い! 東京は連日34℃を越え、夕立も無く、夜は熱帯夜。例年のことながら、やはり肉体的にはかなり厳しいものがあります。

夜さえもエアコンを切るわけにいかず(最近では室内で熱中症になることが多いと言われてますし…)、ちょっと外に出るだけで温度差に打ちのめされます。
 息子は学校のエアコンで身体を冷やし、さっそく夏風邪をひいて寝込んでしまいました。まだまだ夏はこれから。先が思いやられます。

dimanche 25 juillet 2010

5 phrases difficiles à prononcer


Si vous apprenez le japonais, essayez de prononcer exactement les cinq phrases suivantes.
C'est tellement difficile pour les personnes dont la langue maternelle n'est pas le japonais que l'on peut parler de torture...


1.きて ください   = Venez, s'il vous plaît.
2.きて ください   = Habillez-vous, s'il vous plaît.
3.きいて ください  = Écoutez, s'il vous plaît. 
4.きって ください  = Coupez-le, s'il vous plaît.
5.きって ください  = Donnez-moi un timbre, s'il vous plaît.

Bon courage !

聞いた話ですが、日本語学習者の方に以下の5つの文を正確に読めというのは拷問に等しい事らしいです…

1. 来て ください。  ki(h)te(b) kudasai 
2. 着て ください。      ki(b)te(h) kudasai 
3. 聞いて ください。   ki-i-te kudasai. 
4. 切って ください。   ki(h)-t-te(b) kudasai 
5. 切手 ください。     ki(b)-t-te(h) kudasai 

(h): le ton haut 
(b): le ton bas