accueil

mardi 31 janvier 2012

Potion Magique

Pendant les vacances d'hiver, nous avons eu suffisamment de temps pour regarder des films en famille. Nous sommes allés au vidéoclub pour chercher des DVDs qu'on en avait envie .

Je voulais louer "Le roi danse" et "Un carnet de bal", mais il n'y avait aucun des deux. Quel dommage ! Mais j'ai remarqué qu'il y avait beaucoup de films français sur l'étagère "comédie". C'est pour ça que j'ai choisi "Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre" et "Le Petit Nicolas".

Mission Cléopatre était hilarant ! On a ri du début à la fin. Les esclaves égyptiens font des manifestations comme s'ils étaient Français. Et on chante soudain une chanson de Claude François... Il y avait tant d'humour à la française que je ne comprenais pas tous les gags.

Mais bon, grâce à ce film, j'ai bien compris la potion magique. ("Astérix" est une BD presque inconnue chez nous.) J'ai été un peu étonnée de la trouver dans le film "Le petit Nicolas".

Avec "Le petit Nicolas", on a passé un excellent moment de détente. Les enfants sont tous mignons, mais les bêtises des gamins nous ont fait tellement rire.

Ah, c'était marrant. Quels fillms vais-je louer la prochaine fois ? Encore des films comiques ? 

学校が休みの時期には家族が集まるチャンスが多いので、この時とばかりにDVDを借りて来ます。この冬休み、私としては「王は踊る」と「舞踏会の手帖」が見たかったのですが、残念ながらどちらもそもそも存在しなかったので、代わりに「ミッション・クレオパトラ」と「プチ・ニコラ」を借りて来ました。
 
「クレオパトラ」は面白いのなんのって、最初から最後まで笑いっぱなしでした。エジプト人の奴隷たちがフランス人みたいにデモ行進をしていたり、いきなりクロクロの歌を歌いだしたりと、フランス流のユーモアが多くてわからないところも多々ありましたが。でも、この映画のおかげで、「プチ・ニコラ」に出て来た”魔法の薬”なるものが何なのかが良く解りました。(「アステリクス」は日本人には馴染みのないマンガですので。)「プチ・二コラ」にアステリクスのマンガが出て来たのにはちょっと驚きました。

「ニコラ」の方は、大層上質なコメディーで、家族で安心して見ることが出来たと言えましょう。エピソードのひとつひとつにいちいちドキドキしてしまうところが我ながら情けない。
ああ、面白かった。次はまたコメディを借りようかそれとも…


4 commentaires:

Perles de Tokyoïtes a dit…

Couci Snow,
Alors comme ça au Japon, les films français sont connus pour être des Comédies ? Sam à fait des études de cinéma donc elle regarde beaucoup de films... Mais ce n'est pas les comédie française qu'elle préfère ! C'est amusant, nous avons vu "Astérix & Obélix" il y a peu, c'est un film culte vraiment très drôle ! Par contre, nous n'avons pas vu encore "Le petit Nicolas"... Est-il doublé en Japonais ou vous le regardez avec des sous-titres ?
Bon week-end,
Sam & Lulu

snow a dit…

@Sam & Lulu
Bien sûr au Japon, on aime toutes sortes de films français. Mais comme location de films, il n'y a que des films à grand succès. C'est-à-dire beaucoup de comédies et films d'actions... Je préfère regarder des films sous-titrés parce qu'on peut entendre des phrases françaises de temps en temps.
Bon week-end !

Unknown a dit…

Bonjour
Je recherchais une photo de la pochette de "Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre" écris en Japonais et je suis tombé sur ton blog très intéressant.
Tu parles très bien Français d’après ce que j'ai pu voir, je t'en félicite.
Pourrai tu me dire comment "Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre" s’écrit en Japonais ou bien un cover Japonais ?
J’espère que tu pourras m'aider et encore félicitations pour ton blog bilingue =) Merci

snow a dit…

Bonjour Kinryuu jfj,
Merci de ta visite. Pour savoir plus sur "Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre" écris en japonais, tu ferais mieux d'aller visiter les sites webs suivants :

http://www.geocities.jp/hsgw38/asterix1.html
http://tak001.wordpress.com/2011/03/24/%E3%83%9F%E3%83%83%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%AF%E3%83%AC%E3%82%AA%E3%83%91%E3%83%88%E3%83%A9-2002/

J'espère qu'ils te serviront...
Bonne journée.