accueil

mardi 20 décembre 2011

Illuminations d'hiver

L'hiver est une saison où on découvre les villes sombres et tristes, mais en décembre, à Tokyo, les illuminations étincelantes se trouvent un peu partout dans les rues. Les innombrables lumières qui colorent les villes réchauffent mon coeur...
Je les adore !

Joyeux Noël et Bonne Année !



Merci beaucoup Albert pour la correction ! 

毎年この時期のクリスマスの飾りつけやイルミネーションは、寒々しい冬の街を明るく彩って、本当に心暖まるものがあります。 電気の無駄にならない程度に(?)これからも続けてほしいと思っています。

我が家では、子供たちもすっかり大きくなって、もうサンタさんがやって来るわけでもないし、ちょっとケーキを買って楽しむくらいですが、皆様も、ぜひ良いクリスマス、そして良いお年をお迎え下さい。

mardi 6 décembre 2011

御歳暮 - Oseibo

Oseibo est la coutume de s'offrir des cadeaux de fin d'année en signe de remerciement pour un service rendu ou pour manifester son respect.

Souvent on offre des fruits. Et le fruit de l'hiver, c'est la pomme !
Aujourd'hui, il y a déjà assez de pommes chez moi parce que trois personnes nous en ont offert.  Bien sûr c'est un grand plaisir pour nous, mais ce n'est pas si facile de les manger avant qu'elles ne s'abîment. Nous allons sans doute les partager acec nos voisins, mais il est certain que les autres familles sont dans une situation semblable.

(J'espère que plus personne ne nous offrira des pommes...)


御歳暮で果物などをいただいて、それがダブってしまう事は皆様もよくある事と思います。現在我が家ではリンゴが3ヶ所からやって来たため、大量消費実践期間中でございます。本当に有り難いことではあるのですが、傷む前に食べようとすると、かなりの迫力が必要になります。
 
かと言っておすそ分けするにしても、この時期はどこの家も同じような状況だったりするので、迷惑になってしまう可能性も。とりあえずはこれ以上増えないことを祈って…

lundi 28 novembre 2011

La fête d'automne (5) - La fête de l'école de la pâtisserie

Encore la fête ? On en a marre ? Mais au Japon, presque toutes les écoles ont ses fêtes en automne. Jardin d'enfants, école primaire, collège, lycée, université... Chaque année à cette période, les enfants sont très occupés à préparer sa fête et les parents sont aussi occupés pour y assister.
  
Je vous présente aujourd'hui, c'est la fête de l'école de la pâtisserie près de chez moi. Chaque année, nous y allons sans exception parce que cette fête est très réjouissante. Ce jour-là, on doit faire la longe queue devant cette école...
  
Non seulement acheter des gâteaux mais aussi on peut faire des activités variées. Déguster, voir une démonstration, suivre un cours d'essai gratuit. Des enfants jouent aux devinettes et reçoivent beaucoup de friandises. C'est un paradis des amateurs de sucreries !
  
 
  Les butins de cette année.
Cette photo a été prise il y a sept ans. 
  






                   On a gagné un kouglof et un assortiment de gâteaux japonais. C'est la première fois que j'ai enfin acheté les gâteaux de cette sorte. (On n'a pu acheter que des petits gâteaux.) Normalement, ils ont été vendus en un rien de temps. Bien sûr qu'ils étaient délicieux s'ils avaient été fait par des professionnels.
    
 


  
Beaucoup de massepains élaborés par les élèves ont été présentés.
Pas mal, non ?
   (Des photos dessus sont un peu vieux. J'ai oublié de prendre des photos de massepains...)
 
   

C'est une oeuvre de Chi-chan. Elle est très mignonne ! 
(C'est dommage que ça ne se mange pas...) 
  
♪♪♪♪♪ 

近所の菓子学校の文化祭には毎年必ずといっていいほど出かけています。大層な人気で、朝の7時から並ぶ人もいるくらいです。試食、実演、販売、体験教室と何でもござれですが、私どもは今年初めて(クッキーやパウンドケーキなどでない)大きな菓子を買うことができました。 感動… いつもあっという間に売り切れてしまうのです。このクグロフと和菓子セットは、学生さんが作ったものとは思えないほど美味しゅうございました。

他に、マジパンで作った創作菓子も展示してありましたが、なかなか芸術点高いですよね。最後の写真は、娘の例の友人の作品です。テーマは11月22日(いい夫婦の日)だそうです。これはまた可愛らしいこと… 食べることが出来ないのが残念。  
    
(注:今年は写真をほとんど撮らなかったため、古めのものが混じっています。)
 
 

mardi 15 novembre 2011

Maigret - Les livres et la série TV

Après avoir vu la série TV, j'ai commencé à aimer "Le Commissaire Maigret". J'ai trouvé le livre "Maigret et l'homme du banc" sur Internet.        

C'est une histoire d'un homme qui n'a pas osé dire à sa femme qu'il était au chômage parce qu'elle était très dure... Chaque matin, il a quitté son domicile avec son déjeuner et un jour, il a été tué d'un coup de couteau dans une impasse. Maigret a commencé à mener l'enquête...

Je crois que cet épisode est le plus intéressant que j'aie vu. J'ai lu ce livre petit à petit avec un dictionnaire et je l'ai trouvé facile à lire. Quel bonheur ! 
J'ai acheté un nouveau livre, "L'affaire Saint-Fiacre", qui m'a fait une forte impression. Mais il  était très différent de l'histoire de la télé. De plus, le texte est difficiles à lire à cause de l'utilisation de beaucoup de mots religieux.

Evêque, curé, prêtre, moine, chasuble, surplis, aube, soutane, nef, sacristie, stalle, communier, missel, verset, élévation, évangile... Qu'est-ce que c'est, un prie-Dieu ? Comment l'utilise-t-on ? Je n'ai pas pu revoir cette scène. J'ai cherché ces mots dans un dictionnaire et sur Internet, mais ils étaient difficiles à comprendre...

Mon deuxième Maigret a été un échec. Tant pis !
Mais je n'ai pas encore renoncé. Je voudrais lire aussi "Madame Quatre et ses enfants" et "Le témoignage de l'enfant de choeur". Il faut que j'arrive à mettre la main sur l'un d'eux d'une manière ou d'une autre...

 

dimanche 6 novembre 2011

Halloween à Tokyo Disneyland

Mon mari adore le parc Disneyland depuis sa fondation (moi, c'est comme ci comme ça...). Il m'a convaincue d'y aller après seize ans d'abstinence, sans les enfants... Je crois que c'est un peu curieux parce que nous sommes un couple d'âge moyen. Mais j'avoue que, contre toute attente, nous nous sommes bien amusés.

Nous sommes en pleine période d'Halloween, il est permis d'entrer dans ce parc d'attractions avec n'importe quel déguisement de personnages de Disney. On aurait dit que tout le monde était déguisé et c'était mieux que le Cosplay à Harajyuku ou bien qu'à Akihabara.
Tout le monde se rassemblaient et se photographiaient sur la place du Château de Cendrillon. C'était remarquable !
  


    
  






Au Japon, je ne pensais pas qu'Halloween était si populaire... jusqu'à ce que j'aille au supermarché près de chez moi. Les caissières et les employés du magasin étaient tous habillés en sorcier : un chapeau noir pointu et une longue robe noire (de plus, il y avait aussi un Pikachu...).

C'est la première fois que j'assistais à un tel événement dans le voisinage. Selon mes enfants, à l'université, ils ont suivi les cours déguisés. Au lycée, ils se sont offerts entre eux des bonbons en se disant "Trick or treat? ". Oui, je sais que c'est un peu différent de la manière américaine, mais je crois que la coutume d'Halloween est en train de se généraliser. 

Merci beaucoup Ahmed pour votre correction !
 
♪♪♪♪♪

このところの陽気に誘われて、ちょっと遠出をすることにしました。行き先はディズニーランド。私はそれほどでもないんですが、うちの旦那はいい歳をしてものすごいファンなんです。長年にわたる説得に負けて十数年ぶりに(子供抜きで)出かけた事になりますが、結構楽しんでしまったことを白状いたします…

知らなかったのですが、巷はハロウィン。お客さんが好きに仮装してきていいんだそうで(ディズニーキャラ限定、当然ですが。)、あまりのコスプレ人口密度に、まるで原宿か秋葉原にいるみたいな気になりました。とくにシンデレラ城前の広場はコスプレイヤーの熱気に包まれて非常な賑わい振り。普段あまりこういうのを見たことがない田舎者の私にとって、見るもの全てが珍しく、そして面白く感じられました。

ところで、うちの近所のスーパーに入ったら、店員さんがみなとんがり帽子に黒いマントという魔法使いスタイルだったので思わず後じさってしまいました(一人だけピカチュウでしたが)。その格好で黙々と品出しをしている人に、違和感有りすぎ。ディズニーランドでもない、大都会でもない、こんな小さなスーパーでこの有様とは。 ひょっとして、ハロウィンは私が思っている以上に世の中に浸透しているのかも。
    
       

jeudi 3 novembre 2011

Enfin l'automne !

Nous avons eu de grandes chaleurs en été. Maintenant, le temps s'adoucit. Il fait doux et n'est pas froid comme si l'automne n'est pas arrivé.

Dans cette ville, on ne voit pas de fleurs d'automne, ni de feuilles jaunies pour le moment.
Mais aujourd'hui, j'ai visité un temple où beaucoup de chrysanthèmes étaient exposés.  C'était magnifique ! 

Ah, enfin, on sent l'approche de l'automne...

確かにもう暑くはないのだけれど、ここのところ暖かい日が続いていたし、、まだまだ秋だという実感が乏しいです。都会では秋の草花もあまり見かけないし、紅葉も進んでいないし…でも今日菊祭りを見て、やっと秋なんだなと思った次第です。

mardi 1 novembre 2011

La fête d'automne (4) - Festival d'une petite ville

Au Japon, la saison des féstivals n'est pas encore terminée. En automne, quand on se balade dans des quartiers fréquentés, il y a une forte probabilité de tomber sur une fête parce que toutes les villes organisent leurs fêtes. La semaine dernière, il y avait la fête dans la rue commerçante de notre quartier. Elle était petite comme fête, mais j'ai beaucoup aimé son atmosphère très amicale.

La plupart des participants et des gens du public étaient des habitants de ma ville, c'est pourquoi la conversation était animée devant les étals des forains.

J'ai accompagné ma belle-mère pour faire des courses. Nous avons acheté beaucoup plus de choses que nous ne pouvions pas tenir dans nos bras. Des légumes, des fruits, des plats chauds et en plus, huit pots de fleurs (qu'à la fin, elle a fait livrer chez elle) !

Je suis contente d'avoir pu acheter de petits choux à la crème vendus spécialement pour cette fête. Mission accomplie !
   




















例年通り、この時期には毎週のようにお祭りがあります。今週は近所の商店街のお祭りでした。近所の小中学生や、その親御さん達、近くの大学生もお祭りに参加しているし、顔見知りのお店の人とも会話が弾んだりして、大きなお祭りに比べてぐっと和やかな雰囲気です。私はこのお祭り限定のプチ・シューが買えたので満足、満足。

mercredi 19 octobre 2011

La fête d'automne (3) Jiyugaoka megami matsuri - part 1

Au Japon, l'automne, c'est la saison des fêtes. Chaque ville a ses fêtes donc on en trouve partout chaque année à cette période. Aujourd'hui, je vous présente la fête de Jiyugaoka (自由が丘), situé à vingt minutes de train de Shibuya. On dit que ce quartier est très chic et très fréquenté par les jeunes. 

Le 9 et le 10 septembre, c'était la fête de Megami-matsuri (女神祭り, Fête de Déesse).  Pendant deux jours, cette ville plutôt petite était envahie par la foule. Selon les organisateurs, plus de cent mille personnes y ont participé. Cent mille personnes... Mais c'est possible...

♪♪♪♪♪
 
Je suis sortie avec mes enfants comme chaque année. D'abord, on a fait la queue pour recevoir un pot de fleur. C'était gratuit ! 

 

Beaucoup de étales des foraines étaient établies.






Ensuite, nous avons consacré beaucoup de temps à regarder un grand choix d'articles proposés dans les stands.
  


 
   La gourmandises d'automne - Des gâteaux au marron et à la citrouille...
 
 

  
  Jiyugaoka est bien connu pour ses sucreries. C'est un personnage incarné de la crème chantilly. 
Quelle drôle idole !!!
  


 
Dans les rues, les musiciens, les chanteurs et les danseurs donnaient de petits concerts. 
 
 

Dans cette place en face de la gare, il y avait plusieurs spectacles jusque tard. Des concerts, des spectacles et la présentation d'une collection de coiffure qui est très célèbre...



C'est la statue de Déese, symbole de cette ville.
Elle s'appelle "Aozora" (蒼空,ciel bleu)

Nous sommes partis pour la fête en plein jour et rentré avant la nuit. Il faisait beau ce jour-là, mais de crainte qu'il pleuve, on s'est dépêché de rentrer chez nous. Parce que la fête était gênée par la pluie d'orage chaque année. Contrairement à la météo, il a plu dans la nuit ce jour-là. Je m'en doutais...
Si ça se trouve, La déesse s'est mis en colère non sans raison...

♪♪♪♪♪

自由が丘は近所なのでよくでかけますが、お洒落な街という事になっていて、若い人たちにもとても人気があるようです。なにかにつけてお祭りがあるのですが、中でもこの「女神祭り」の時にはあまりの混雑でうまく道を歩けないくらいの賑わいぶりです。毎年色々な催しがあって私どもも楽しみにしています。ワゴンセールを覘いたり、スタンプラリーをしてみたり…今年はデンマークカクタスの鉢植えをゲットいたしました。(あんみつは無かったようです…)

スィーツの街、自由が丘。なんだそうで、ホイップクリームのキャラクターが歩き回ってましたが、これはちょっと微妙… でも人の入っていないタイプのもの(ぬいぐるみとかのキャラクター商品)はなかなか可愛い、とは娘の意見。

問題は、このお祭りが必ずと言っていいほど雨に祟られることです。私達は女神様のお怒りをかっているのでは、と言い合っているのですが、ここ数年はまともにお祭りが出来なかったんじゃないでしょうか。過去に集中豪雨みたいな雨に降られて、駅で身動き出来なくなってしまったこともありました。
今年は…大丈夫でした。(写真もたくさん撮ってきました!)ただし夜になってからかなり降ったんですよね。夜のプログラムは大丈夫だったのでしょうか。天気予報では全然そんな事は言ってなかったんですが… 恐るべし、女神様。

mardi 11 octobre 2011

La fête d'automne (2) - feux d'artifices

Le 1er octobre, on a entendu la musique de la fête (matsuri-bayasi,祭囃子) toute la journée parce que c'était le jour de la fête du petit temple shinto près de chez moi. 

Et il y a eu la fête avec un feu d'artifice ce soir-là. Tamagawa-Hanabi-taikai (多摩川花火大会) est l'un des plus grands festivals de feu d'artifice à Tokyo au bord de la rivière Tama. Le lieu de ce festival était situé à environ trois kilomètres de chez moi et il est possible de voir les fusée du haut de mon appartement si on ne se soucie pas d'ambiance un peu sombre.

Ces Feux d'artifices près de chez moi, c'est sympa. Mes enfants l'adorent et sortent joyeusement avec des amis. Mais je suis un peu inquiète de leur sécurité parce que c'est une véritable fourmilière !

Ce festival qui aurait du lieu normalement avoir lieu au mois d'août a été reporté pour le mois d'octobre à cause de quelques problèmes. Chaque année, ils commencent à 19h00 et se terminent 20h00, mais cette année, ils ont commencé à 18h00 et ils se sont terminés 18h40 !  (Je suppose qu'il y ait beaucoup de mal chanceux qui n'ont pas pu arriver à temps parce que les gens étaient persuadés de l'heure du début : 19 h00... Malheur !)

Merci beaucoup ghys pour ta correction !

十月一日には、近所の小さな神社のお囃子が一日中聞こえていました。そして諸般の事情により延期されていた多摩川花火大会もその日に行われました。ただし、時間が非常に短縮されて、6時から6時40分までだったので、会場にたどり着く前に花火が終わってしまったという残念な方々も多かったかも。写真は家の前からかすかに見えた花火の様子です。


mercredi 5 octobre 2011

Franponais un peu partout

Au Japon, il y a beaucoup de mots d'étrangers n'importe où. Les pub, les noms de magasin, sur les vêtements, etc... Bien sûr les mots d'anglais sont les plus nombreux, mais ceux de français sont assez beaucoup.

J'ai trouvé quelques exemplaires et c'étaient un peu bizarre. Je suppose qu'on l'appelle "franponais", le savez-vous ?

Un appartement
Une boulangerie
Une bijouterie
Un gâteau... C'est correct ?

フランス語を勉強しているもので、街中のフランス語がやけに気になります。なんだか変なものも多いのですが、こういうのをフランポネというらしいです。フランス人に大層人気があるらしく、こんなサイトまであります。フランスで見かける日本語というのも、かなりぶっ飛んだものが多いようだし、おあいこなんでしょうが。

dimanche 2 octobre 2011

La fête d'automne (1) - Akimatsuri

Comme je l'ai deja ecrit ici, l'été et l'automne au Japon, c'est la saison des fêtes. La semaine dernière, il y avait la plus grande fête d'automne (akimatsuri) dans mon quartier. On remercie le Dieu de la moisson. Chaque année, des gens marchent dans les rues en portant des mikoshis. Au temple shintô, il y a beaucoup de petits stands et un théâtre de nô, de nombreux saltimbanques présentent leurs tours.

Cette nuit excitante a tendance à causer de se prendre de querelle entre collégiens, alors chaque année les professeurs de collège et les parentes doivent patrouiller ce temple shintô et ses environ

Le matin, un mikoshi des enfants marche dans les rues
La nuit, c'est au tour des adultes
Des saltimbanques merveilleux
Cette année, il paraît qu'il y avait eu une nouvelle manifestation. Deux chevaux (noir et blanc) qui étaient montés jolie demoiselle à chacun a participé au défilé dans la rue commerçant. Je ne le savais pas ! Je dois absolument prendre des photos l'année prochaine...

日本の夏から秋にかけては祭りのシーズンです。今日はこの辺りで一番大きな神社のお祭りでした。よその中学の生徒と喧嘩になったりしないように、先生がたや親御さんがパトロールしなければならないような盛り上がり具合です。

うちの近所でも昼間は子供神輿、夜は(環八を止めて!!)大人の神輿がでます。ところが今年は女性を乗せた2頭の馬(白と黒)が商店街を練り歩いていたんだそうです。全然知りませんでした。来年こそはぜひ写真を…
 
 

dimanche 25 septembre 2011

Parfait Géant

Cette année, je participe aux activités de PTA (Parent-Teacher Association) au lycée de mon fils. On assiste aux activités des élèves comme la fête des sports ou les activités récréatives, ou bien on réalise des interviews des professeurs et on écrit des articles sur la vie scolaire. On publie le journal de l'école trois fois par an.

Aujourd'hui, nous avons fait un reportage sur place sur un café populaire auprès des élèves pour ses parfaits. Son King-Pafé fait soixante centimètres de hauteur et c'est suffisant pour six personnes. Il coûte 2.300 yens. On dit que des élèves se réunissent souvent pour lui s'essayer après les cours.

Dix-sept mères se bousculaient dans le café. Nous avons commandé deux King-Pafé et un Big-Pafé (on peut en commander deux au maximum). Nous avons combattu vaillamment, mais c'étaient des ennemis coriaces. (Je dois dire que c'était plutôt bon, mais à la fin, chacun a tenté de refiler sa part à un autre.) Je les ai mangés autant que possible : J'ai rempli trois fois mon bol et ainsi je n'ai pas pu manger le diner ce soir...



息子の学校のPTA活動で新聞を作っています。今回、学校の近隣を紹介しようということで、噂の巨大パフェを取材に行く事になりました。パフェの高さは60cmもあり、6人がかりでないと食べ切れないと言われていて、生徒達は、学校帰りやクラブ活動の後などに人数をかき集めて挑戦しに行くんだそうです。

好奇心でいっぱいの母親達17人がその店に押し寄せ、特大パフェを3つ注文しました。しかし、一度に注文できるのは2つまでだったので、結局一つは”大パフェ”と言う事に。とても美味しい事は確かだったのですが、17人でも互いに押し付け合ったりして、平らげるのにかなり苦しむことになりました。パフェだけに甘くみていたという事か。

これでも頑張って、取り皿に山盛り3杯いただきましたが、その夜晩御飯が不要だったのは私だけだったんでしょうか。
 
 

dimanche 11 septembre 2011

Small Circle of Friends - Loop Song


音楽が好きだ! …そこで極めて個人的ではありますが、お気に入りの曲を紹介していきたいと思います。
これはかなり探しました。最近ネット上にオフィシャルで出てきたようなのでラッキー。福岡をメインに活動しているユニットらしく、今彼らが何をしてるのか私にはちょっと解りづらいところがあります。かなり聞き逃して来たような…


J'adore la musique !  Alors,  je vous recommande quelques artistes et  musiques. Aujourd'hui, c'est Loop Song de Small Circle of Friends.
Les musiques de SCOF, elles me plaisent beaucoup. Par exemple Boy's Wonder, Circle, Girl... J'ai enfin trouvé ce clip officiel par bonheur.

Cette chanson manifeste simplement sa volonté de continuer à vivre avec sa copine comme avant. C'est un sujet assez banal mais beau, je crois.
"Marchons pour toujours en fredonnant un chant de bonheur... Everybody's singing a Loop Song..."
 
 

vendredi 2 septembre 2011

Tout le monde veut prendre sa place

Je suppose que vous connaissez bien ce célèbre jeu télévisé français : Tout le monde veut prendre sa place.

Au Japon, cette émission intitulée "Hold on !" a été diffusée et modifiée à la japonaise. Elle a été diffusée seulement cinq jours en août. Il paraît qu'elle sera à nouveau au programme à condition d'être bien accueilli par le public.

Cela faisait longtemps que des spectateurs n'avaient pas participé à un jeu télévisé. C'est rare au Japon. Généralement, presque tous les candidats sont des vedettes du petit écran, ou bien des acteurs, des chanteurs, des sportifs, etc. À mon avis, avec la participation des téléspectateurs, c'est beaucoup mieux. Mes enfants ont trouvé cette émission très originale. Vraiment c'était pas mal !

Il y a une grande différence entre l'émission française et l'émission japonaise. C'est la somme du prix offert au champion, plus précisément, il n'existe pas de prix. Le champion qui a gardé sa place jusqu'au dernier jour n'a gagné qu'une bouteille de vin... Mais je crois que rien n'empêche les Japonais d'y participer parce qu'ils adorent le jeu télévisé si chaleureusement !

Merci beaucoup ghys pour ta correction !

NHKの夏の特別番組で「Hold on !」というクイズ番組を5日間だけ放送していましたが、お気付きになりましたか?

もともとはフランスの Tout le monde veut prendre sa place (みんなあの席を狙ってる、くらいの意味でしょうか?)という番組なんですが、それを日本風に(かなり)アレンジしたものでした。視聴者参加型のクイズ番組は、最近の日本のテレビではとんと見かけませんが、そのせいか新鮮な感じでとても面白かったです。お試し版といわず、是非レギュラー化してください。

もともとの番組はこちらのサイトで見る事ができます。そのはずなんですが…まあ、運が良ければ見る事ができるかも知れません。(この番組ではクイズの問題文が画面に表示されるので初心者にはとても嬉しいものがあります。)

それにしても、フランスと日本とで番組の内容の一番違うところはなんと言っても賞金の額でしょう。フランスでは16万ユーロ (!!)手に入れたチャンピオンもいたらしいですがNHKにはとても真似できそうにありませんね。5日間勝ち抜いたチャンピオンがもらったのは確かワインひと瓶でした…

2012年7月記: ふと気がつくとこの番組も日本から見ることが出来なくなっていました。そんなぁ… )

samedi 20 août 2011

Mizu yokan - Recette


Aujourd'hui, je vais vous présenter la recette d'un dessert japonais pour l'été - le mizu yokan.

Il faut :
4g de kanten* en poudre
400ml d'eau
400g de koshian**
2 cuillères à soupe de sucre

*Kanten = Agar-agar. On utilise du kanten en poudre au lieu de bo-kanten (cf. image) pour cette fois, c'est plus pratique.
**Koshian = La pâte de haricot rouge. C'est trèees pratique.
  
Préparation :
- Dans une casserole, mettre 400ml d'eau et ajouter 4g de kanten en poudre.
- Faire chauffer et ajouter les 2 cuillères à soupe de sucre. Laisser bouillir légèrement pendant 2 minutes en remuant avec une spatule.
- Enlever la casserole du feu et ajouter les 400g de
koshian.
- Tremper la casserole dans l'eau et laisser refroidir
 en remuant.
- Une fois que le mélange s'épaissit et que l'on
obtient une consistance crémeuse, le verser dans
un moule et laisser à température ambiante. Après
qu'il s'est figé, le mettre au réfrigérateur.

_________________________________________
 
Si vous n'avez que du bo-kanten au lieu du kanten
en poudre,
- Laver 1/2 feuille d'agar-agar et la tremper dans
un grand volume d'eau pendant 2 à 3heures pour
la ramollir.
- Dans un casserole, mettre 400ml d'eau et ajouter
l'agar-agar égoutté et découpé en petits morceaux.
Le faire cuire à feu moyen en remuant jusqu'à ce qu'il soit dissous.

Si vous n'avez que des haricots rouges au lieu du koshian,
... Je suis désolée, mais je n'ai jamais fait de koshian. Il faut tamiser et égoutter, la préparation est un peu compliquée. J'espère que vous trouverez du koshian.


Bon appétit !


mercredi 17 août 2011

Dites trente-trois !

Quelle chaleur et quel froid ! Chaque année à cette période, je ne manque pas d'attraper une maladie. C'est "reibou-byou" (冷房病). En ce moment, je n'ai pas de fièvre mais j'ai très mal à la gorge...

Vous avez déjà vu ce vieux film "La grande vadrouille" ? (J'adore Louis de Funès !) Dans le film, une nonne commande à un soldat anglais de dire « trente-trois !» ... A l'époque, je n'ai pas compris ce qu'elle a voulu dire. Bien plus tard, j'ai été surprise de découvrir que cette phrase servait à examiner la gorge.

Trente-trois ! Je ne pourrais pas prononcer tant de "r" même si je n'avais pas mal à la gorge. Chaque fois que vous allez chez le médecin, dites-vous ce nombre ?

J'ai décidé d'aller voir un médecin parce que la douleur était trop dure à supporter.
- Ouvrez la bouche, m'a dit le médecin. Dites, ah...
C'est la manière japonaise. C'est plus facile qu'à la manière française, n'est-ce pas ?

エアコンのせいか、はたまた扇風機にあたりすぎたのか、夏風邪をひいてしまいました。ああ、喉が痛い…

そういえば、フランスの古ーい映画、「大進撃」*(仏語版)を見た事があるのですが、その中で修道院の尼僧が病人(というかイギリス兵)に対して「33と言いなさい!」というセリフがあって、それは長い間わたしにとって大いなる謎でした。

最近やっと解ったのですが、33=トラント・トロワにあるRの発音は喉をこすって出す音なので、喉の調子をみるためのものなんだそうです。フランス人の医者に(そんなことがあるかどうか知りませんが)見てもらって、いきなりそんなこと言われたら日本人はみんな困っちゃうだよ。

あんまり具合が悪いので、結局医者に行ったのですが、まあ当然のことながら日本のお医者さんには「はい口を開けて、あー。」と言われたのでした。

*これはルイ・ド・フュネスの映画の中でも1,2を争うほど面白い映画だと思います。占領下のフランスでの脱出劇です。仏・独・英三カ国語が入り乱れますが、ストーリーは単純明快だし、言葉がわからないというのがこの映画のひとつのポイントなので、初心者の私でもそのまま楽しめました。「サントロペ大混戦」とかも好きですが…